025-52816006
邮 箱:328750080@qq.com
手 机:13917802777
电 话:025-52816006
地 址:南京市建邺区嘉陵江东街50号4幢611室
[Reference]中国电影配音事业经历了从辉煌、衰落到复苏的过程,其间涌现出无数优秀的配音艺术家,他们推动了中国电影配音事业的发展。时值文化发展与艺术繁荣的年代,中国电影配音事业要牢牢抓住机会,内促改革,外谋推进,以加快电影配音事业的发展。
中国当代电影配音事业起步在20世纪70年代,当时的中国社会精神文化生活匮乏,每年国内生产的影片难以满足人民对精神文化的需求,人民渴望更多精彩的外国电影进入中国。在期盼中,前苏联电影和社会主义阵营的影片陆续搬上中国银幕,但其电影产量依然不能满足人们对文化娱乐生活的需求。改革开放后,中国文化市场复苏升温,世界优秀影片开始陆续登陆中国。电影配音事业伴随外国影片在中国传播,逐渐蓬勃发展起来。电影配音演员也因此成为家喻户晓的电影明星,同时,电影配音演员的艺术成就逐渐得到了艺术界和电影界的认可。
一批优秀的电影配音艺术家开创了中国电影配音事业的巅峰,成就不朽的艺术传奇。“你是……简!”《简·爱》中失明的罗切斯特与简·爱劫后重逢,罗切斯特动情的声音破空而来、催人泪下,一时道尽中年男人历尽沧桑的喜悦和无奈。这个声音来自配音大师邱岳峰,一个沙哑低沉却又如此具有魔力的声音,让罗切斯特这个角色深入人心。邱岳峰用自己的声音诠释出罗切斯特人物的内心世界和外在特征,让观众看到、听到一个真切的罗切斯特,这部电影也成为黑白片中的经典。
文化相对匮乏的20世纪70年代、80年代,邱岳峰用自己独特的声音和对人物的把握带给了观众愉悦。时至今日,经历过那个年代的人,依然对邱岳峰配音的影片念念不忘。或许,邱岳峰配音的电影已经不再是原著的电影,而是经过艺术再加工的具有独立艺术形态的作品。20世纪70年代、80年代是长春电影制片厂译制部和上海电影译制片厂的黄金时代,也是电影配音事业最辉煌的时期。长影是我国最早开始译制配音外国影片的制片厂。从1948年夏着手译制外国影片到1989年初,40年来,共译制和为四十多个国家的776部影片配音,其中主要是故事片,也有少量的纪录片、科教片和美术片。肖南、白玫、白景晟、陈汝斌、陈光廷、陈占河等一批老一辈配音艺术家开创了长影电影配音时代的辉煌,成为共和国电影配音业界的骄傲。上海电影译制片厂是与长影并驾齐驱的电影译制厂,30岁以上观众的童年是在他们动人的声音中度过的,我们熟知的邱岳峰、毕克、尚华、于鼎、童自荣、刘广宁、曹雷、杨成纯、乔臻、丁建华、李梓、苏秀、盖文源、翁振新等,都是上海电影译制片厂的著名配音艺术家。
这些优秀的电影配音艺术家为电影配音事业创造了不可磨灭的辉煌,整个20世纪70年代、80年代外国电影主要是通过配音来与中国观众见面的,电影配音成为重要的艺术形式。没有这么多优秀的电影配音艺术家,就没有中国配音事业辉煌的过去,他们用自己独特的艺术体验、极具艺术表现力的声音刻画了一个又一个为观众津津乐道的人物,这些人物伴随着中国电影的发展,也伴随着那代人的成长。
20世纪90年代中后期,译制片配音的风光不再像过去那样辉煌,观众的欣赏口味发生了根本性的变化,80年以后出生的年轻人更青睐原汁原味的原著电影,他们认为这样能够更好地感受电影的真实。因此,他们最喜欢的影片变成了中文字幕。进入新世纪之后,译制片配音更成为可有可无的影视附件。据不完全统计,当今中国大城市的影院中,一般进口大片原版与译制版配音的比例为1:2,有的甚至达到2:3,也就是说,总体上大约有三分之一的人愿意看原版电影。新浪网在2000年进行的一次调查显示:有70.37%的观众赞认为看字幕片胜过译制片,并且这些观众主要集中在北京、上海、广东等大城市和发达地区,是我国电影消费的主要地区。
一批优秀的老配音艺术家相继退居二线,有的甚至已经与世长辞,电影配音演员面临青黄不接的现状。长影、上影译制片厂的辉煌伴随着优秀的配音艺术家的离开和辞世,出现了经营困难、译制片质量下降等问题。
(一)电影音响技术发展迅速,配音难以诠释全部的声响效果,电影配音演员整体配音水平下降严重
观众之所以更加喜欢原版的中文字幕电影,关键因素是:原生态电影的音响效果好,演员语言面貌和影片场景搭配协调,原生态的明星声音对观众吸引力较大。电影音响技术发展迅速。以立体声为例,90年代后期,SR声迹和数字声迹技术、次低音扩展技术、环幕、球幕、巨幕等电影技术,都为电影音响的发展提供了技术支撑。国外电影,尤其是好莱坞电影更加注重音响效果,采用了很多先进的音响技术,我国电影配音技术和艺术水平对译制片的音响效果难以全部展现,影响了观众对译制片配音电影的好感。过去,电影配音之所以能够对电影有很大的影响,观众更加认可配音之后的电影作品,关键因素是那个时期的电影音响效果不如现在,音响内容比较单一,配音相对直接简单,不需要外在的音响技术过多干预。目前,音响技术越来越复杂,效果越来越好,让配音演员难以驾驭,甚至出现了配音降低了电影的原生态声响效果的问题。当代配音演员在声音条件、声音控制和电影语言把握上与老配音艺术家存在较大差距,不能诠释出电影人物的全部内涵。
(二)新时期,观众有更多途径去欣赏电影,尤其是网络,国外电影能够更加快捷地传播,这使得电影配音往往跟不上传播的速度
80年代中期以前,看译制片是绝大部分中国观众接触外语片的惟一途径,这种卖方市场的垄断成就了译制片配音艺术家的成就,提升了配音艺术家的社会地位。随着科技进步,改革开放进程的加快,中国观众接触原声外语片的途径开始增多,盗版光碟、网络下载、卫星电视等。再加上外语学习热潮,一部分具有较高文化水平的人更喜欢欣赏原版电影。这些具有时代特征的因素,导致了译制片配音不再像过去那样必不可少。
(三)优秀的配音演员匮乏,配音演员缺少老一代配音艺术家的奉献精神和钻研态[来自度
优秀的配音演员匮乏源于配音演员待遇低.2009年,中国城市电影票房收入达到62亿元,外国电影占43.4%,国外电影在中国的票房收入总计26.9亿元,按照进口大片原版与译制版的比例为1:2来计算,那么仅占17.94亿元。17.94亿元与我国整个电影市场相比,仅仅是其中的一小部分,配音电影市场的持续低迷,让从事电影配音的演员收入锐减,很多电影配音演员心浮气躁,都希望通过配音能够被导演看中,转行进入电影演艺一线。另外,中国外语片市场为了防止盗版,给配音演员的时间相对较少,三五天就要出成品,这使得配音演员难以深入揣摩电影的内涵和人物形象,更没有联系和寻找感觉的时间,这种条件下产生的译制片必然不能满足观众日益提升的审美需求。
是不是电影配音就要成为历史?是不是当代的电影配音演员无法超越老一辈配音艺术家?是不是我们就要靠字幕来观看外语片?这些疑问是当代中国电影配音是否应该存在的根本性问题。从历史发展来看,电影配音具有强大的艺术力和群众基础,电影配音不是简单地把译文读出来,尽管目前有些电影配音存在滥竽充数的现状,很多非配音专业演员也在从事着配音工作。但是,要清楚地认清,配音是一门艺术,是一门对电影再加工的艺术.其中包含的不仅仅是声音,还有对作品的理解,对人物角色和内心的把握,通过配音演员的融入,使角色具有艺术再升华的可能。老一辈配音艺术家已经为我们成功积累了大量的理论和实践经验,只要当代配音演员多加学习,多加体会,必然会超越老一辈艺术家所取得的成绩。
高层次知识分子尽管喜欢看原版外语片,或者是字幕电影,但是,以英语为主体电影,知识分子并不能完全驾驭英文电影里的用语,因为英语电影中存在的很多俚语是非英语专业人难以理解的;外语片还包括法国的艺术片、宝莱坞的歌舞片等,法语和印度语虽然也具有相当的普及性,但是能够达到观看程度的,毕竟还是少数。另外,中国广大农村的电影市场依然主要依赖电影配音,这些原因都预示着中国电影配音事业不会消亡,而且还将迎来发展的机遇期,只要牢牢把握住这次机遇,中国电影配音必将迎来一次新的跨越。
目前,之所以观众对配音电影产生不良的反应,关键在于配音电影的艺术表现力、感染力、音响效果不能和原声电影相比。提升配音电影的质量关键在于规范电影配音市场,完善电影配音制度,对于那些粗制滥造的配音电影要坚决下架,对于不具备配音资质的小团体要坚决取缔,宁可损失部分市场,也要确保电影配音产品的质量。
配音电影的产品质量和配音演员息息相关,优秀的配音演员能够艺术化提升人物的典型性,增加人物的内涵,尤其是能够增加中国元素,贴近中国观众的生活。但是要想培养和留住这些优秀的配音演员,一方面要提高配音演员的待遇。配音演员属于艺术工作者,他们的工作具有独一性和不可替代性,要根据他们的劳动,给予对等的报酬。要激活我国电影配音市场,逐渐取消国家对外语片配音的垄断制度,让有实力的电影企业进入该领域,增加竞争,提升配音市场规模,增加从事配音事业的个人和公司收入。
目前,要想重新树立配音电影的良好形象,推广配音电影市场,就必须要迎合当前字幕电影的需求,让配音与字幕共同出现在电影里,既保障一部分喜欢配音电影的观众,又能满足对字幕电影有偏好的观众需求,这样才能在既有的市场条件下,开创更广阔的发展空间,从而创造出发展的机遇。
(三)建立专业的配音演员培训机构,在一些大学里开设配音课程,社会上要更加关注配音演员的成就,增加配音奖项
配音是一门专业性很强的工作,各种台词的词序、语调、重音都不相同,其韵律和节奏的变化,潜在的内心动作,特殊的情绪烘托,都需要外在意义强化到语言的内在渗透中来。这些都需要配音演员有多年的磨炼能驾驭,根本就不是所谓“棚虫”的业余配音演员可以驾驭的。大学要根据电影市场的反馈和需求,开展配音课程;有条件的高校,可以设立配音专业,或者在音响专业内开辟配音方向,从而培养出更多的配音专业人才。为推动电影配音事业,应加大电影配音奖励规模,各大电[来自.lw5U]影节加开配音电影奖项,鼓励电影配音演员创造更多好听的译制片。
[2]金丹元.电影美学导论(复旦博学·当代电影学教程)[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[3]伍振国.影视表演语言技巧[M].北京:中国广播电视出版社.2006.
[作者简介]程宣霖(1975— ),女,黑龙江宾州人,吉林大学农学部工程师,主要研究方向:现代传媒技术、艺术及有声语言艺术。
Copyright © 2025 九游(南京)娱乐有限公司 版权所有 备案号:苏ICP备2022015555号-1