九游(NINEGAME)官方网站-(南京)娱乐有限公司

九游娱乐上译厂配音演员们用声音演绎角色成为一代人共同的记忆-九游(南京)娱乐有限公司

九游(NINEGAME)娱乐-30年专注梦境配音技术,AI声纹精准率98.7%丨官方平台

九游(南京)娱乐有限公司
咨询热线:

025-52816006

新闻中心NEWS

九游娱乐官方平台最新技术动态与行业资讯,连续5年发布《中国梦境配音白皮书》,收录300+篇核心技术论文及行业标准。

新闻中心 / NEWS
热门关键词 / Keywords
联系我们 / CONTACT US

九游(南京)娱乐有限公司

邮 箱:328750080@qq.com
手 机:13917802777
电 话:025-52816006
地 址:南京市建邺区嘉陵江东街50号4幢611室

行业动态

九游娱乐上译厂配音演员们用声音演绎角色成为一代人共同的记忆

发布时间:2025-07-18 浏览量:

  

九游娱乐上译厂配音演员们用声音演绎角色成为一代人共同的记忆(图1)

  配音译制片是特殊时期的产物,它不仅仅是电影艺术的一部分,更是中国观众接触和理解海外文化的重要桥梁。对于那个时代的中国人来说,配音译制片是他们了解外国电影的一个主要渠道,尤其是在文化交流相对封闭的年代。

  中国的电影译制事业最早由长春电影制片厂(当时名为东北电影制片厂)启动。1948年9月,东北电影制片厂正式成立了翻版组,标志着中国电影译制事业的开端。1949年5月,影片《普通一兵》完成译制,这部影片讲述了前苏联近卫军战士马索特洛夫的英勇事迹,堪称中国第一部真正意义上的译制片。它的成功让翻译人员充满信心,1949年下半年,长影又接连译制了《俄国问题》和《伟大的转折》两部苏联电影。到了1950年,长影的译制影片数量突破了31部,展示出惊人的制作能力。

  然而,如果从现在的眼光来看,这些早期的译制片,在质量上还是有许多不足之处,尤其是在配音方面。由于当时的配音演员大多数并非专业人员,语言表达上往往显得直白且缺乏艺术性。加之不少配音演员来自各地文工团,普通话发音带有浓重的地方口音。例如,赵子岳等演员在配音时,口音浓厚,听起来既显得质朴又带有地域特色。尽管如此,这种配音方式反而使影片更具亲和力,尤其是对于工农阶级背景的角色来说,这种“东北味”的配音反而增添了真实感,令观众感到温暖和亲切。

  与东北电影制片厂相比,上海译制片厂的成立稍晚一些,成立于1949年11月16日。刚开始时,上海的翻译片组人员少而精,组长陈叙一带领几位成员,赴长春学习译制片的制作方法。12月29日,他们返回上海后,立刻着手开始了苏联电影《团的儿子》(即《小英雄》)的译制工作,1950年3月下旬开始制作。尽管设备条件简陋,上海译制片组依然成功制作出了包括《乡村女教师》、《列宁在1918》等经典译制片,这些作品在观众中赢得了极高的评价。

  九游娱乐最新动态

  上译厂的配音演员,尤其是邱岳峰,是最早一批参与译制的知名人物。邱岳峰的个人经历极为曲折,他早年因战乱迷失了方向,曾误入国民党军队,参与过一些不光彩的任务,后因害怕被追究而逃亡至上海。1956年,他因为过去的经历被诬陷为“历史反革命”,这一段人生经历无疑为他的艺术生涯蒙上了一层阴影。尽管如此,邱岳峰依然凭借其独特的声音才华,在上译厂留下了深刻的足迹。

  九游娱乐最新动态

  1950年,苏秀、胡庆汉和杨文元也加入了上译厂的翻译片组。最初,他们都希望学习表演,但最终还是在翻译片组找到了自己的舞台。1951年,赵慎之从解放军文工团加入,后来的李梓和毕克也相继加入了这一团队。1953年,于鼎也进入了上译厂,至此,上海译制厂的第一代配音演员阵容逐渐成型。这些演员不仅技术精湛,而且对电影配音的艺术有着深刻的理解。

  在50年代初至60年代末,译制片事业经历了创立与发展阶段,配音演员的阵容不断壮大。这个时期的演员们,像姚念贻、邱岳峰、张同凝等,都为经典译制片贡献了重要的声音艺术。他们为后来的年轻配音演员树立了榜样,而他们所配音的作品也成为了那个时代影迷们的宝贵记忆。

  然而,尽管上译厂的配音人才济济,伴随着政治环境的变动和国际关系的波动,译制片的生产也受到了限制。1959年,中苏关系恶化,导致大量苏联影片的供应骤减。此外,一些政治运动和劳改政策也让不少配音演员受到了影响。刘广宁便是其中之一,她在上译厂仅半年后便被下放至农村劳动,直至1965年才重新回到工作岗位。

  1970年代初,上海译制厂的形势发生了变化,新的配音人才逐渐加入,包括程晓桦、丁建华、孙渝烽等人,他们组成了上译厂的第二代配音阵容。这个时期的配音演员技术更加成熟,但与此同时,译制片行业也面临着由盛转衰的挑战。到了1980年代,尽管新一代演员如毕克、杨成纯、曹雷等逐步崭露头角,但由于整个译制片行业的萎缩,他们的艺术潜力没有得到充分的发挥。

  与长春电影制片厂的译制片有所不同,上海译制厂更注重艺术创作。长影的译制工作侧重于普及和宣传社会主义国家的电影,而上译厂则力求做到艺术再创作,力图为观众呈现出更具艺术价值的作品。上译厂的译制片中,特别是在70至80年代,往往经过了精心的艺术加工,使得许多角色的配音与演员的声音紧密结合,成为了观众心中无法忘怀的经典。邱岳峰在《简爱》中的罗切斯特,毕克在《尼罗河惨案》中的波洛,李梓在《叶塞尼亚》中的叶塞尼亚等,都是这些经典之作中的代表性角色。

  尤其是在80年代,上海电影译制厂的配音工作不仅在国内影响广泛,也得到了国际电影界的认可。电影《尼罗河上的惨案》便是其中一部被誉为配音经典的影片,几乎所有著名的配音演员都参与其中。影片中的每个角色都由顶尖配音演员精心塑造,他们通过声音让这些角色栩栩如生,成为影迷们永远的记忆。

  上译厂的译制成就,离不开每一位配音演员的辛勤努力和对艺术的执着追求。无论是早期的经典作品,还是后期的创新之作,上海译制厂一直以其卓越的配音艺术为观众带来了无数难忘的声音和人物形象,成为了中国电影史上的一颗璀璨明珠。

标签: 影视配音
在线客服
服务热线

服务热线

025-52816006

微信咨询
微信二维码
返回顶部